Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»
Выполнила:
обучающаяся 8 класса
Тюлюкина Анна
Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна
Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.
Задачи:
- Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
- Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;
Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.
- глагольные устойчивые сочетания
- устойчивые сочетания с прилагательными
- устойчивые сочетания с существительными
- устойчивые выражения с предлогами
- собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские)
- заимствованные
Идиомы, связанные с частями тела
Give / get the cold shoulder
Значение: холодно, безразлично отнестись.
I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.
Let your hair down.
Дословный перевод: позвольте
своим волосам упасть.
Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.
Apple of someone’s eye.
Дословный перевод : зрачок.
Значение: что-то ценное,
дорогое.
Идиомы, связанные с животными
It’s raining cats and dogs.
Дословный перевод : дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.
А сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
Идиомы, связанные с цветами палитры
To show a white feather.
Дословный перевод: показать белое перо.
Значение: показать страх, струсить.
Young soldier showed a white feather.
Молодой солдат струсил.
to be in the black
Дословный перевод – быть в черном
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов
to be in the red
Дословный перевод – быть в красном
Значение – быть в затруднительном
финансовом положении
Green as grass
Дословный перевод: Зеленый как трава.
Значение: быть неопытным.
Идиомы, связанные с цветами
А bed of roses.
Дословный перевод: кровать роз.
Значение: счастливая беззаботная жизнь.
My childhood had been a real bed of roses.
Аs welcome as flowers in the May.
Дословный перевод: так желанны,
как цветы в мае.
Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.
Тo gild the lily.
Дословный перевод: позолотить лилию.
Значение: украшать то, что не требует украшения.
Аs fresh as a daisy.
Дословный перевод: свеж,
как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Идиомы, связанные со школой и учебой
To count noses.
Дословный перевод: подсчитывать носы.
It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
An еager beaver
Дословный перевод: активный бобер.
Значение: старательно и охотно учиться,
в русском языке «ботаник»
Teacher"s pet.
Дословный перевод: любимчик учителя
Значение: тот, кто плохо учиться
Cut class
Дословный перевод: резать урок.
Значение: отлынивать от занятий.
- Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
- Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 - 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.
- Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.
- обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека
Объектом исследования
- являются основные цвета спектра в англоязычной культуре
Предметом исследования
- являются цветные идиомы в английском языке
- расширить и углубить свои знания по английскому языку, выбрав в качестве предмета исследования английские идиомы
Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- собрать, обобщить и систематизировать материалы об идиомах;
- рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
- сравнить их в русском и английском языках;
- классифицировать цветовую лексику английского языка;
- создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.
Bob : You"re up bright and early this morning , Susan .
Susan : I didn"t sleep a wink . I was awake all night thinking about the new business.
Bob : Running your own business is lots of work . Are you prepared to work like a dog ?
Susan : No. But I am prepared to hire you to run the business .
Bob : You want me to run a cookie business? Fat chance !
Susan : Why not?
Bob: I don"t have a clue about making cookies . I don"t even know how to turn the oven on!
Susan : I"ll give you a crash course .
Bob : Do I have to do the baking?
Susan : No. You"ll just manage the business side.
Bob : Needless to say, I have mixed feelings about working for you.
Susan : I"ll be nice. I promise you"ll be a happy camper .
Bob : Okay. Let"s give it a shot , boss!
Now you’ll read and listen to the dialogue. Fill the gaps in your cards, then check yourselves and try to guess the meanings of the idioms.
Понятие «идиома» в лингвистике
- [гр. idioma - своеобразное выражение] лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание
Идиома
Идиоматическое выражение
- это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.
Происхождение идиом
The old English language
Authors’ idioms
The Bible
Mythology
Other languages
« Цветные идиомы» в русском и английском языках
- “ Parents hand everything on the silver platter ” дословно «все подают на серебряном блюде». Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой»
- “ The grass is always greener on the other side on the fence”. Дословный перевод «трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке нет аналога, но есть пословица: «Хорошо там где нас нет».
- “ Between the devil and deep blue sea” по-русски звучит как «между двух огней», в переводе дословное «между чертом и глубоким синим морем»
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.
Red-letter day - памятный день.
To be in the red – нести убытки.
Red tape - бюрократизм, волокита.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
Not a red cent – ни гроша.
Paint the town red – уйти в загул, кутить.
Red herring – отвлекающий маневр.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
Red eye – ночной авиарейс.
See red - прийти в ярость.
I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру и тоску.
Once in a blue moon - В кои-то веки, крайне редко.
Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).
Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Blue collars – рабочий класс.
Until you are blue in the face - до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).
Blue-ribbon - буквально - «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.
Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy - фаворит, любимчик.
Scream blue murder - поднимать шум, вопить.
Black and blue – синяк.
Give (someone) the green light – разрешать, давать позволение кому-либо (буквально: давать зеленый свет).
Green hand - новичок, неопытный человек.
Green thumb – талант в садоводстве.
Green belt – зеленая зона.
Green collars - профессии, связанные с окружающей средой (зелёные воротнички)
Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).
Green with envy - ревновать (буквально – позеленеть от ревности).
Green-fingered – садовод.
Get gray hair – поседеть.
Gray matter – ум, интеллект (буквально: серое вещество).
A gray area – нечто неясное, неопределенное.
In the pink – быть счастливым.
Look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки
To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении
Tickled pink – быть в восторге.
Pink of perfection – верх совершенства.
Pink slip – уведомление об увольнении с работы.
Pink collars – устар. (розовые воротнички) чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни.
Yellow press – жёлтая пресса.
Have a yellow streak – быть трусливым.
Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).
The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт, как его малюют.
To blacklist – занести в чёрный список.
Black sheep - паршивая овца.
Be in the black book – быть в немилости.
Black as ink - черный как сажа.
Black dog - плохое настроение, тоска, уныние.
In the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью.
Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.
Blackball (someone) – отвергать кого-либо.
Blackmail – шантаж, вымогательство.
Black market – чёрный рынок.
Black box – чёрный ящик.
White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.
As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.
White night - ночь без сна
White collars – офисные работники, работники умственного труда (белые воротнички)
White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.
Raise a white flag – сдаться (поднять белый флаг).
To know black from white – иметь представление, что к чему.
It’s black and white – без сомнений.
In black and white – официально, в письменной форме.
Выводы
- Цветные идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.
- идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
- при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и идиоматические выражения
To be in the red
Нести убытки
Сatch red-handed
Поймать с поличным
Once in a blue moon
В кои-то веки
Голубая кровь
Give the green light
Разрешить (дать зелёный свет)
Look at the world through rose-colored glasses
To see pink elephants
Смотреть на мир сквозь розовые очки
Видеть нечто несуществующее
Have a yellow streak
Быть трусливым
Трусить, бояться
Паршивая овца
быть в плюсе, без убытков
As white as a sheet
Raise a white flag
Бледный, как простыня
Сдаться (поднять белый флаг)
Поседеть.
ум, интеллект (серое вещество)
Описание презентации по отдельным слайдам:
1 слайд
Описание слайда:
2 слайд
Описание слайда:
Идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно.
3 слайд
Описание слайда:
Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания – фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками.
4 слайд
Описание слайда:
Некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д.
5 слайд
Описание слайда:
Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос.
6 слайд
Описание слайда:
Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия.
7 слайд
Описание слайда:
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, которые не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов. to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one"s stack (прийти в ярость)
8 слайд
Описание слайда:
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don"t count your chickens before they"re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".
9 слайд
Описание слайда:
10 слайд
Описание слайда:
«A black dog» - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно - «черная собака». Значение идиомы: Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его. История идиомы: На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым. Примеры употребления: I have a black dog in me, but I will cope with this situation. Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией. This boring film made my friend a black dog. Этот скучный фильм навеял моему другу тоску зеленую.
11 слайд
Описание слайда:
A red herring Дословно - «рыжая селедка». Значение идиомы: «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного. История идиомы: Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу. Пример употребления: Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17. Son: Ok.